Construire son CV en anglais dans le secteur informatique

Rédiger un CV en anglais impose de respecter certaines spécificités, GROUPAGORA vous livre ses tips pour le réussir à la mode anglo-saxonne.

 

1. Les règles générales

  • Distinguer les CV pour le Royaume-Uni et ceux à destination des USA (et le reste du monde ??). Il y a des similarités mais aussi des différences (vocabulaires, présentation des dates, etc…)
  • Respectez l’ordre antichronologique, c’est-à-dire le plus récent au fait le plus ancien.
  • Placez les informations les plus pertinentes sur la première page du CV.
  • Appliquez un style sobre et direct, préférez les phrases courtes et bannissez les acronymes et les abréviations.
  • Remplacez les noms par des verbes d’action et évitez d’utiliser excessivement le pronom personnel « I » (je).
  • Utilisez des puces pour lister vos expériences professionnelles.
  • Utilisez des exemples pour valoriser vos compétences et vos centres d’intérêt.
  • Faites attention aux faux-amis lorsque vous traduisez du français à l’anglais.

 

2. Les rubriques en pas à pas

 

1. ‘Personal details’ = Coordonnées

  • Les informations à mettre en haut, à droite :
    • Nom et prénom.
    • Numéro de téléphone, en pensant à ajouter l’indicatif +33 devant votre numéro.
    • Adresse postale.
    • Adresse email
    • Lien vers profil Linkedin

 

  • Les informations à ne surtout pas inclure pour respecter les règles de non-discrimination :
    • Des informations personnelles telles que date de naissance, statut marital ou nombre d’enfants…
    • Votre photo

 

2. ‘Professional objective’ (GB) / ‘Career planning’ (USA) = Objectif ‘pitch’

  • A placer directement sous l’intitulé de poste,
  • Indiquez le poste que vous recherchez précisément ainsi que vos disponibilités.
  • Décrivez en 2-5 lignes vos principaux atouts en lien avec le poste que vous visez et vos objectifs professionnels.
  • A rédiger de manière ciblée avec des mots-clés pertinents et attractifs.

 

3. ‘Work experience’ = Expériences professionnelles

  • Plus que les formations académiques, c’est bien l’expérience qui compte, à fortiori dans l’IT
  • Inutile de détailler toutes vos expériences, sélectionnez les plus pertinentes pour le poste visé.
  • Commencez par la plus récente et remontez (anti-chronologique)
  • Respectez le format : Période d’emploi + Poste occupé + Entreprise (+activité et secteur) + Action menée (avec des verbes au prétérit en -ed) + Résultats (avec des éléments chiffrés)
  • Détaillez concrètement vos expériences sans faire de phrases : utilisez des bullet points, nommez les projets, donnez des chiffres

 

4. ‘Education’ = Formations

  • Présentez votre cursus académique du plus récent au plus ancien.
  • Année d’obtention + Intitulé français (+équivalence ou explication) + mentions + nom et lieu de l’établissement
  • N’hésitez pas à détailler les formations suivies car le système français est différent de nombreux pays : vos principaux cours (main subjects, courses in, etc.) ou votre spécialité (major in).
  • Comment faut-il traduire son diplôme :
    • Baccalauréat (avec mention) : High School diploma, scientific option, equivalent to A Levels (with honours)
    • BTS / DUT en … : Two-year university degree in …
    • Licence de … : Three-year university degree in …
    • Master : Master degree in…
    • Classes préparatoires : Two-year (or Three-year) intensive preparation courses for the entrance exams to top French (Business/Engineering) schools

 

5. ‘Languages’ = Compétences linguistiques

  • Ne pas confondre avec ‘langages’
  • Précisez vos résultats aux tests TOEIC, TOEFL etc.
  • Indiquez vos expériences à l’étranger ou voyage linguistique
  • Soyez très honnête et réaliste sur votre niveau de langues
    • mother tongue : langue maternelle
    • bilingual : bilingue
    • fluent : courant
    • moderate : intermédiaire
    • basic : débutant

 

 

6. ’ Professional skills ou hard skills = Compétences

  • Citez les outils et langages que vous savez utiliser et votre niveau de maîtrise.
  • Pour donner votre niveau, voici quelques expressions :
    • Maîtrise complète : fully literate with
    • Usage professionnel : writing knowledge
    • Usage basique : basic knowledge

7. ‘Soft skills’ =  Qualités personnelles

  • Les qualités demandées aux professionnels de l’IT sont nombreuses, et il faudra donc faire apparaître sur votre CV celles que vous possédez.
  • Quelques exemples : teamwork, communication, ability to work under pressure, decision making, adaptability…

 

 

8. ‘Interests and activities’ / ‘Personal Interests’ = Activités extra-professionnelles

  • Pensez à vraiment valoriser cette rubrique, pour les pays anglophones les activités extra-professionnelles sont très importantes.
  • Mettez en avant vos passions, vos intérêts et surtout, pour vous démarquer, donnez des éléments plus détaillés : auteurs préférés, nom d’artistes, équipes de sport que vous supportez, etc.

 

 

9. ‘ References’ = Références

  • La rubrique « references » est une des grandes particularités du CV en anglais.
  • Indiquez 2 ou 3 noms et coordonnées de personnes qui pourront témoigner favorablement de votre expérience : Nom/ prénom + fonction + entreprise et contexte de rencontre + téléphone + adresse mail.
  • Si vous ne souhaitez pas donner directement les coordonnées, vous pouvez préciser que vos références sont disponibles sur demande : « references available upon request ».
  • Rubrique à positionner en toute fin de CV

 

 

Alexandra DESCHAMPS, Responsable GroupAgora Ile de France, suggère 2 derniers conseils :

    • Profitez-en pour mettre à jour votre profil LinkedIn ! (allez sur l’onglet « profil » -> à gauche de votre profil « ajouter un profil dans une autre langue -> complétez les champs dans la langue que vous souhaitez avant de faire « créer profil ».
    • Faites absolument relire votre CV par un anglophone avant de l’envoyer (conseil valable aussi pour les CV en français ??)


Voir tous les articles